FANDOM


Wpływy w jej wczesnym okresie życia Frances Cabrini was born in Sant'Angelo Lodigiano in the province of Lombardy, northern Italy, two months prematurely, on July l5, 1850. Frances Cabrini urodził się w Sant'Angelo Lodigiano w prowincji Lombardii w północnych Włoszech, dwa miesiące przedwcześnie, dnia l5, 1850. Her father, Agostino, was a farmer and her mother, Stella, stayed at home with the children. Jej ojciec Agostino, był rolnikiem, a matka, Stella, została w domu z dziećmi. Frances was the tenth of eleven brothers and sisters, only four of whom survived beyond adolescence. Frances był dziesiątym z jedenastu braci i sióstr, tylko cztery z nich przeżyło poza dojrzewania. Small and weak as a child, these characteristics influenced her entire life. Małe i słaby jak dziecko, tych cech wpływ na jej całe życie.

Her Spirituality Jej duchowość Her parents' strong faith was transmitted to her by word and example. Jej rodzice silny wiary został przekazany jej przez słowo i przykład. Her father would read to the family from the Annals of the Propagation of the Faith, telling stories of the great missionaries. Jej ojciec czytał do rodziny z dziejów Rozkrzewiania Wiary, opowiadając historie z wielkich misjonarzy. The stories of the missions in China made a particularly strong impression on Frances and at an early age, she desired to travel there as a missionary. Opowieści z misji w Chinach się szczególnie silne wrażenie na Frances, w młodym wieku, chciała tam podróżować jako misjonarz.

At the time of her youth, devotion to the Sacred Heart of Jesus was at its peak and provided a spiritual foundation to the work of the missions. W czasie swej młodości, nabożeństwo do Najświętszego Serca Pana Jezusa był u swojego szczytu i pod warunkiem, duchową podstawę do prac misji.

When she was old enough she applied for, but was refused, admission to several religious orders because of her frail health. Gdy była na tyle dorosły, wystąpiła ona, ale odmówiono, wstęp do kilku zakonów, ponieważ jej wątłe zdrowie.

In 1863, Frances registered as a boarding student at the Normal School in Arluno, some distance from Sant' Angelo. W 1863 roku, Frances zarejestrowany jako student na pokład Normal School w Arluno, w pewnej odległości od Sant Angelo. Her purpose was to graduate as a school teacher. Jej celem było absolwent jako nauczyciel w szkole. The school at Arluno was run by the Daughters of the Sacred Heart who prepared and educated future teachers. W szkole w Arluno był prowadzony przez Siostry Najświętszego Serca Pana Jezusa, którzy przygotowali i wykształconych przyszłych nauczycieli. Frances lived there for almost five years until 1868, the year she graduated. Frances mieszkał tam przez prawie pięć lat do 1868 r., roku ukończyła. According to the custom of the time, boarding students lived in the convent with the religious sisters. Zgodnie ze zwyczajem czasu, wyżywienia studentów mieszka w klasztorze z sióstr. For Frances, this was like a dream come true: for all practical purposes she was living as a religious among religious. Frances, to było jak spełnienie marzeń: dla wszystkich celów praktycznych mieszkała jako religijny wśród religijnych. Moreover, she shared the Christian life of a convent where the Sacred Heart was the center of devotion. Ponadto, dzieliła życia chrześcijańskiego zakonu, gdzie Najświętszego Serca Pana Jezusa była ośrodkiem kultu.

Upon completing her coursework, she petitioned to join the Daughters of the Sacred Heart. Po ukończeniu zajęć, że zwrócił się do przyłączenia się do Sióstr Najświętszego Serca. Although Mother Giovanna Francesca Grassi saw in Frances a chosen soul full of virtue, she decided not to accept her fearing that her poor health would not permit her to endure the rigors of religious life. Mimo że matka Giovanna Francesca Grassi widział w Frances wybranej duszy pełne mocy, że postanowił nie przyjmować jej obawiając się, że jej zły stan zdrowia nie pozwoli jej znosić trudy życia religijnego. Nonetheless, perhaps to soften the blow, or perhaps out of intuition, Mother Grassi encouraged her saying “You are called to establish another Institute that will bring new glory to the Heart of Jesus.” Her words were prophetic indeed. Niemniej jednak, być może złagodzić cios, a może z intuicji, Matka Grassi zachęcił ją mówiąc: "Jesteście wezwani w celu ustalenia innego Instytutu, które przyniosą nowe chwałę Serca Pana Jezusa." Jej słowa były prorocze rzeczywiście.

In 1868, Frances received her teacher's diploma and returned to Sant'Angelo where she taught in the private school established by her sister, Rosa, and dedicated herself to works of charity and to serving the poor. W roku 1868, Frances otrzymała dyplom nauczyciela i powrócił do Sant'Angelo, gdzie uczyła się w prywatnej szkole ustanowiony przez jej siostrę, Rosa, i poświęciła się dziełom miłosierdzia i służbie ubogim. In 1871, at the request of her pastor, when a substitute teacher was needed immediately, she moved to the nearby village of Vidardo to teach in the public school. W 1871 roku, na prośbę jej proboszcza, kiedy nauczyciel na zastępstwie była potrzebna natychmiast, przeniosła się do pobliskiej wsi Vidardo do nauczania w szkole publicznej. A Crucial Move Crucial Move In 1874, the diocesan authorities asked Frances to move to Codogno, a larger town further away from home to take over the direction of the House of Providence, a girls' orphanage, being unsuccessfully administered by Antonia Tondini and Maria Calza, in order to organize it with the structure and spirit of a religious institute. W 1874 roku władze diecezjalne poproszony Frances, aby przejść do Codogno, większego miasta dalej od domu do przejęcia kierunku Dom Opatrzności, sierociniec dla dziewcząt, jest zarządzany przez Antonia bezskutecznie Tondini i Maria Calza, w celu zorganizowania go ze strukturą i duchem instytutu zakonnego. In complying with this request, Frances renounced forever the position of public school teacher and entered on a path of consecration to God. Spełniając ten wniosek, Frances zrzekły zawsze stanowiska publicznego nauczyciela i wszedł na drogę poświęcenia się Bogu. Five young women who were teaching at the House of Providence wanted to become religious sisters. Pięć młodych kobiet, które nauczania w Domu Opatrzności chciał się siostry zakonne. She and the five women began their novitiate with Frances Cabrini as their novice mistress. Ona i pięć kobiet rozpoczęła swój nowicjat z Frances Cabrini ich mistrzynią nowicjatu.

At the age of 27, in 1877, when she and her companions made their profession of religious vows, Frances added Xavier to her name, in tribute to the Jesuit, Francis Xavier, who evangelized the Orient. W wieku lat 27, w 1877 roku, kiedy ona i towarzyszki jej przedstawili swoje śluby zakonne, Frances Xavier dodał jej nazwa, w hołdzie dla jezuita, Franciszek Ksawery, który ewangelizuje na Wschodzie. The bishop named her superior of the community. Biskup nazwie przełożonego wspólnoty. In 1880, due to many difficulties, the diocesan authorities recognized that the House of Providence could not be formed into a religious community. W 1880 roku, ze względu na wiele trudności, władze uznały, że diecezjalny Dom Opatrzności nie może być formowana w społeczności religijnej.

Page 1 2 3 4 Strona 1 2 3 4

Founding of the Institute Założenie Instytutu At this same time, Mother Frances Xavier Cabrini, as she was now known, received a mandate from the bishop to found a new religious institute with the help and support of the young women who had professed their vows with her. W tym samym czasie, Matki Franciszki Ksawery Cabrini, jak ona teraz wiadomo, otrzymał zlecenie od biskupa znaleźć nowego instytutu zakonnego z pomocy i wsparcia młodych kobiet, którzy wyznawali swoje śluby z nią. In a short time, she found an ancient Franciscan convent in Codogno. W krótkim czasie znalazła franciszkańskiego klasztoru w Codogno. This is where the Institute of Missionaries of the Sacred Heart of Jesus was founded on November 14, 1880. To tam Instytutu Misjonarzy Najświętszego Serca Pana Jezusa został założony 14 listopada 1880 roku. It was established as a diocesan congregation in 1881, with a simple Rule written by Mother Cabrini, and approved by the bishop. Powstała na prawie diecezjalnym w 1881 roku, z prostą regułą napisany przez Matkę Cabrini i zatwierdzone przez biskupa. There were some objections to the term missionaries, which implied a mission abroad. Były pewne zastrzeżenia do terminu misjonarzy, która wiązała się z misji zagranicznych. The bishop thought primarily of a service within the diocese, or at most, in the Province of Lombardy. Biskup myśli przede wszystkim usługi w diecezji, lub co najwyżej w prowincji Lombardii. However, Mother Cabrini, the 30 year old foundress, had no intention of restricting the congregation to the boundaries of Lombardy. Jednak Matka Cabrini, 30-letni założycielki, nie miał zamiaru ograniczać zgromadzenia do granic Lombardii.

In Pursuit of the Goal W poszukiwaniu Goal She set out for Rome in September, 1887. Wyruszyła do Rzymu we wrześniu 1887 roku. Her goals were to have a universal missionary Institute with a central house in Rome and pontifical approval of the young Institute. Jej celem było mieć charakter uniwersalny Instytutu misyjnego centralny dom w Rzymie i papieskich zatwierdzenia młodych Instytutu. Since the ecclesiastical authorities moved at a slow pace and with caution, it was surprising that on March 12, 1888, the Institute was granted permission to open two missions in the Eternal City. Od władz kościelnych przeniósł się w wolnym tempie i ostrożnie, to było zaskakujące, że w dniu 12 marca 1888 roku uczelnia uzyskała uprawnienia do otwierania dwóch misji w Wiecznym Mieście. While there, she met the bishop of Piacenza, Giovanni Battista Scalabrini, who had just founded the Missionary Institute of St. Charles to minister to Italians abroad. Tam spotkała się z biskupem Piacenzy, Giovanni Battista Scalabrini, który właśnie założył Instytut Misyjny św Charles minister spraw do Włochów za granicą. The Italian Immigrants in USA Włoskich emigrantów w USA Italian immigrants faced many hardships in the United States. Włoskich emigrantów w obliczu wielu trudności w Stanach Zjednoczonych. They worked at the most menial labor and experienced discrimination. Pracowali w najbardziej służebny pracy i dyskryminacji doświadczenie. Uprooted, without pastoral care, they were as strangers in their own church and the systematic targets of Protestant proselytism. Wysiedlonych, bez opieki duszpasterskiej, byli jako obcy w ich własnym kościele i systematyczne cele protestanckich prozelityzmu. Despite all, the great majority of Italians maintained an eagerness to return again to their Catholic faith and devotions. Mimo wszystko, większość Włochów prowadzi chęcią wracają do wiary katolickiej i nabożeństwa. Seeking the help of religious women, Bishop Scalabrini asked Mother Cabrini to go to New York to work with the Italian immigrants. Szukam pomocy sióstr zakonnych, biskup Scalabrini poproszony Matka Cabrini udać się do Nowego Jorku, aby pracować z włoskim imigrantów. She hesitated because she planned to go to the Orient to evangelize. Zawahała się, bo zaplanowano go na Wschód, by ewangelizować.

Scalabrini was persistent and showed her a letter from Archbishop Corrigan of New York, formally inviting the Missionaries of the Sacred Heart to establish a house there. Scalabrini utrzymuje się i pokazał jej list od abp Corrigan of New York, oficjalnie zaproszenie Misjonarzy Najświętszego Serca Pana Jezusa w celu ustalenia dom.

Westward! Westward! Mother Cabrini sought an audience with Pope Leo XIII and posed her missionary dilemma to him; his response was: “Not to the East, but to the West.” Exchanging her dreams of going to China for the reality of going to New York, she embarked with six of her Missionary Sisters almost immediately for New York. Matka Cabrini zgromadziła publiczność papieża Leona XIII i jakie jej misyjnej dylemat do niego, jego odpowiedź była: "Nie na Wschód, ale na Zachodzie." Wymiana marzeń iść do Chin rzeczywistości jedzie do Nowego Jorku, rozpoczął z sześcioma jej Sióstr Misjonarek niemal natychmiast do Nowego Jorku. Upon arrival, she learned that Archbishop Corrigan did not expect her so soon. Po przyjeździe, dowiedziała się, że arcybiskup Corrigan nie spodziewał się jej tak szybko. When they first met, he suggested that she return to Italy. Kiedy pierwszy raz się spotkaliśmy, zasugerował, że powrót do Włoch. She refused, saying that the Pope had sent her. Odmówiła, twierdząc, że papież posłał ją. She and her companions spent the first night in a dingy tenement in the heart of the Italian ghetto. Ona i jej towarzysze spędził pierwszą noc w obskurnym kamienicy w samym sercu Włoch getta. They could not sleep and stayed awake, tired, yet peacefully engaged in prayer. Nie mogłem spać i pozostał na jawie, zmęczony, ale spokojnej okolicy i zaangażowane w modlitwę. Afterwards, the Sisters of Charity gave them hospitality and guided their first steps through the city. Następnie Sióstr Miłosierdzia dał im gościnność i kieruje swoje pierwsze kroki po mieście.

Beginnings in America Początki w Ameryce In a new world, another culture, without contacts, not knowing the language, Mother Cabrini set out to establish her mission. W nowym świecie, innej kultury, bez kontaktów, nie znając języka, Matka Cabrini się udowodnić swoją misję. She went back to Archbishop Corrigan and gained his support and friendship. Wróciła do arcybiskup Corrigan i uzyskał jego poparcie i przyjaźń. He approved the house in which the Countess di Cesnola wanted the new missionaries to live. Potwierdził domu, w którym hrabina di Cesnola chciał nowych misjonarzy do życia. On Palm Sunday of 1890, an orphanage for Italian children was inaugurated on the property, part of which the missionaries occupied as a convent. W Niedzielę Palmową 1890 roku, sierociniec dla włoskich dzieci została otwarta na nieruchomości, której część misjonarzy zajmowane w klasztorze.

A free school was established in the Lower East Side of Manhattan, where the poorest Italians lived. Bezpłatna szkoła powstała w Lower East Side na Manhattanie, gdzie mieszkał najbiedniejszych Włosi. The sisters taught catechism in the Italian parish of St. Joachim. Siostry nauczał katechizmu we włoskiej parafii św Joachim. All the while, Mother Cabrini with the sisters, constantly traversed the streets of the Italian district, visiting families, trying to help and guide them, and bringing God nearer to them. Cały czas Cabrini Matka z siostrami, nieustannie przemierzał ulice dzielnicy Włoch, odwiedzając rodziny, starają się pomóc i poprowadzić ich oraz doprowadzenie do nich bliżej Boga. To support themselves and the orphanage, the sisters had to beg for alms because the help they received from other women's religious congregations and donations from the wealthy were not enough to support the growing number of orphans. Aby utrzymać siebie i domu dziecka, siostry musiały żebrać ponieważ pomoc otrzymał od religijnych innych kobiet zgromadzenia i darowizn od bogatych nie były wystarczające, aby wspierać wzrost liczby sierot. Young women soon offered their help and some asked to join the Institute. Młode kobiety szybko swoją pomoc zaoferowali i niektóre zaproszony do Instytutu.

In July, when everything was in order in New York, Mother Cabrini went back to Italy with the first North American postulants for the novitiate in Codogno. W lipcu, gdy wszystko było w porządku w Nowym Jorku, matka Cabrini wrócił do Włoch z pierwszych postulantów do nowicjatu w Codogno w Ameryce Północnej. She returned to Rome for an audience with Pope Leo XIII, who was fast becoming her good friend. Wrócił do Rzymu na audiencję u papieża Leona XIII, który szybko staje się jej dobrym przyjacielem.

Kontynuując działania At the request of Archbishop Corrigan, Cabrini founded a larger orphanage in West Park, New York, on the banks of the Hudson River. Na wniosek arcybiskupa Corrigan, Cabrini założył sierociniec w większych West Park, Nowy Jork, na brzegu rzeki Hudson. It was an ideal, healthful site for the orphans and for the North American novitiate which opened in 1891. To było idealne, zdrowe miejsce dla sierot i do nowicjatu w Ameryce Północnej, która otworzyła w 1891 roku. The land was formerly owned by the Jesuits, who sold it at a very low price, because it lacked sufficient water. Ziemia była wcześniej własnością jezuitów, którzy sprzedali go w bardzo niskiej cenie, ponieważ nie dysponowała odpowiednią ilością wody. However, to the surprise of the Jesuits, the ever resourceful Cabrini soon discovered an underground spring on the property to that provided ample water even to this day. Jednak, ku zaskoczeniu jezuitów, zawsze zaradny Cabrini szybko odkrył, podziemnego źródła na posesji do wody pod warunkiem, wiele do dziś.

In 1892, at Mother Cabrini's direction, her Missionary Sisters traveled to New Orleans and quickly established a school and an orphanage in “Little Palermo” an Italian enclave of the French Quarter. W 1892 roku w kierunku Matki Cabrini, jej Sióstr Misjonarek udał się do Nowego Orleanu i szybko założył szkołę i sierociniec w "Little Palermo" włoski enklawie Dzielnicy Francuskiej.

Back in New York, the Italian immigrants needed hospitals. Powrót w Nowym Jorku, włoskich emigrantów potrzebne szpitali. Care of the sick, until this time, was not one of the ministries of the Institute nor was it an inclination of Mother Cabrini to do this type of work. Opieka nad chorym, do tego czasu nie był jednym z ministerstw Instytutu ani też skłonność Matki Cabrini do tego typu pracy.

Archbishop Corrigan begged Mother Cabrini to take on hospital work. Arcybiskup Corrigan błagał Matkę Cabrini do podjęcia pracy w szpitalu. However, it wasn't until Cabrini had a dream where she saw the Blessed Virgin Mary tending to a hospital patient, that she considered working in the healthcare field. Jednak dopiero Cabrini miał sen, w którym widziała Najświętszej Maryi Panny z tendencją do pacjenta w szpitalu, że za pracę w dziedzinie opieki zdrowotnej. In the dream, Cabrini asked the Virgin Mary what she was doing; the Blessed Virgin Mary responded, “I am doing the work you refuse to do.” Mother Cabrini moved quickly to establish a hospital for the Italian sick poor in New York City.. We śnie, Cabrini zwróciła się do Dziewicy Maryi, co robi; NMP odpowiedział: "Robię pracę można odmówić zrobienia." Mother Cabrini szybko przeniósł się do ustalenia szpital dla ubogich chorych włoski w Nowym Jorku. . New to this work, the sisters turned out to be excellent healthcare providers and administrators. Nowe w tej pracy, siostry okazał się doskonałą opiekę zdrowotną i administratorów. Mother Cabrini later went on to establish other hospitals in Chicago and Seattle. Matka Cabrini później przeszedł do ustalenia innych szpitali w Chicago i Seattle. Beyond the American shores Poza amerykańskim wybrzeżu The Missionaries of the Sacred Heart of Jesus had been in America only two years. Misjonarzy Najświętszego Serca Pana Jezusa był w Ameryce tylko dwa lata. They were hardly well established and yet, Mother Cabrini sought to extend their missions to Latin America. Byli prawie dobrze znane, a jednak, Matko Cabrini próbę rozszerzenia swojej misji w Ameryce Łacińskiej. Her objective was Nicaragua and in ensuing years, Argentina, where she opened a school, Colegio Santa Rosa, at the invitation of the Archbishop of Buenos Aires. Jej celem było Nikaragui i w następnych latach w Argentynie, gdzie otworzył szkołę, Colegio Santa Rosa, na zaproszenie arcybiskupa Buenos Aires.

She returned to Europe, and in 1898, she established a students' residence in Paris and spent time exploring London with the prospect of founding a mission there. Wrócił do Europy, aw 1898 roku założyła pobytu studentów w Paryżu i spędzał czas odkrywania Londynu z perspektywą założenia misji tam. In 1899, she initiated a school in Madrid. W 1899 roku zainicjowała szkoła w Madrycie.

Expanding Horizons in the United States Rozszerzenie Horizons w Stanach Zjednoczonych At the turn of the 20th century, Mother Cabrini traveled to Chicago where there was a large Italian colony and established a parish school. Na przełomie 20 wieku, Matki Cabrini udał się do Chicago, gdzie był wielki włoski kolonii i założył szkołę parafialną. From Chicago, she traveled to Scranton, Pennsylvania, where the Italian immigrants asked for schools. Z Chicago wyjechała do Scranton w stanie Pensylwania, gdzie włoscy imigranci poprosił o szkołach. From Scranton, she proceeded to Newark, New Jersey, where she accepted the task of establishing and running a parish school there. Od Scranton, zagrała w Newark, New Jersey, gdzie się tego zadania utworzenia i prowadzenia szkoły parafialnej tam.

She looked for solutions which would afford her the means to subsidize free schools. Spojrzała na rozwiązania, które zapewniłoby jej środków na dofinansowanie darmowe szkoły. In Dobbs Ferry, New York, on the Hudson River, she founded Sacred Heart Villa a school for daughters of now well-to-do Italian families who paid tuition, monies which in turn were utilized to fund the free schools. W Dobbs Ferry, Nowy Jork, nad rzeką Hudson, założyła Najświętszego Serca Villa szkoły dla córki teraz dobrze sytuowanych rodzin włoskich, którzy zapłacili czesne, pieniądze, które z kolei były wykorzystywane do finansowania darmowe szkoły.

Cabrini headed to the Rocky Mountains of Colorado where a needy colony of Italian immigrants worked mostly in the mines under very harsh conditions. Cabrini czele z Gór Skalistych w Kolorado, gdzie potrzebujących kolonii włoskich emigrantów, pracował głównie w kopalniach w bardzo trudnych warunkach. Her Sisters staffed a parish school and later, an orphanage. Jej siostry pracują w szkole parafialnej, a później, sierociniec.

In 1903, Mother Cabrini traveled seven days by train from Chicago to Seattle where she founded a school and an orphanage for Italian immigrants. W 1903 roku Mother Cabrini podróżował siedem dni pociągiem z Chicago do Seattle, gdzie założył szkołę i sierociniec dla włoskich emigrantów. She dreamed of establishing missions in Alaska and had she lived longer, this may have come to pass. Marzyła o ustanowienie misji na Alasce i nie żyła dłużej, może to się stanie. Her dream of going to China persisted throughout her life. Jej marzeniem iść do Chin utrzymywały się przez całe życie. Her works on the western coast of the United States brought her closer to the Far East. Jej prace na zachodnim wybrzeżu Stanów Zjednoczonych przyniosła jej bliżej Daleki Wschód.

She extended her educational and childcare missions to California where there were settlements of Italian as well as Mexican immigrants. Wyciągnęła jej misji edukacyjnej i opieki nad dziećmi do Kalifornii, gdzie były osady włoskim i meksykańskich imigrantów. By September 1905, a school and an orphanage had been opened. Do września 1905 roku, szkołę i sierociniec został otwarty. Later, a preventorium for tubercular children, would be started in the Santa Monica Mountains north of the city. Później, prewentorium dla dzieci gruźliczych, będzie rozpoczęła się w Santa Monica Góry na północ od miasta.

Page 1 2 3 4 Strona 1 2 3 4

While in Seattle in 1909, Frances Cabrini fulfilled a long-desired plan and became a citizen of the United States of America. Podczas gdy w Seattle w 1909 roku, Frances Cabrini spełnione długo pożądany plan i został obywatelem Stanów Zjednoczonych Ameryki. The ensuing years were times of constant movement: New York, Pennsylvania, Illinois, Louisiana, Colorado, California, Washington State, Central and South America and Europe. Kolejnych latach były czasy, ciągłego ruchu, Nowym Jorku, Pensylwanii, Illinois, Luizjana, Colorado, California, w stanie Waszyngton, Środkowej i Południowej Ameryce i Europie.

It was in the spring of 1917 that Mother Cabrini undertook her last mission. To było wiosną 1917 r. zobowiązała się, że matka Cabrini jej ostatniej misji. Her health was compromised. Jej zdrowie było zagrożone. In spite of this, she traveled to Chicago where the now two hospitals there needed her presence. Pomimo tego, wyjechała do Chicago, gdzie teraz dwa szpitale nie potrzebuje jej obecności. On December 22 of that year, Mother Frances Xavier Cabrini died in her private room at Columbus Hospital as she was preparing Christmas candy for the local children. W dniu 22 grudnia tego roku, Matka Frances Xavier Cabrini zmarł w swoim prywatnym pokoju w Columbus Szpital jak ona przygotowuje candy świątecznych dla miejscowych dzieci. She was 67 years of age. Miała 67 lat. Her Legacy Jej Legacy For twenty-eight years of her missionary life, Mother Cabrini traveled regularly across the Atlantic Ocean. Przez dwadzieścia osiem lat jej życia misyjnego, Matka Cabrini regularnie podróżował przez Atlantyk. A prolific writer, it was during her second voyage, that she began the custom of writing letters to her sisters in the form of a travel diary. Płodny pisarz, to podczas swojej drugiej podróży, że zaczęła zwyczaj pisania listów do siostry w formie dziennika podróży. These letters are preserved today as valuable biographical documentation. Listy te zachowały się dzisiaj jako cenny biograficzny dokumentacji.

In conformity with the Heart of Jesus, the Institute she founded has responded compassionately and efficiently to the needs of all, immigrants, as well as the native-born worldwide. Zgodnie z Serca Jezusa, Instytut założyła odpowiedział ze współczuciem i skutecznie na potrzeby wszystkich, imigrantów, jak również urodzonych na całym świecie. Education, pastoral ministry, and religious instruction and outreach to those in need spiritually and materially flourishes on six continents. Edukacji, duszpasterstwa i katechezy i dotarcia do osób potrzebujących duchowo i materialnie kwitnie na sześciu kontynentach. Responses to the “signs of the times,” to needs as they presented themselves continue. Odpowiedzi na "znaki czasu", do potrzeb stawili się nadal.

When Mother Cabrini died December 22, 1917, at the age of 67, 67 missions of the Institute had been established, ministries of healing, teaching, caring, giving and reaching out, in cities of the United States, Italy, France, England, Spain, Brazil, Argentina, and Nicaragua. Gdy matka Cabrini zmarł 22 grudnia 1917, w wieku 67, 67 misji Instytutu został ustalony, ministerstw leczenia, nauki, opieki, dając i dotarcie w miastach Stanów Zjednoczonych, Włoch, Francji, Anglii, Hiszpanii, Brazylii, Argentyny i Nikaragui.

Reference sources for further information about St. Cabrini: źródła odniesienia dla dalszych informacji na temat św Cabrini:

Andes, Sr. Mary Lou, MSC and Dority, Sr. Victoria, MSC Andy, s. Mary Lou, MSC i Dority, s. Victoria, MSC 2005 St. 2005 St Frances Cabrini - Cecchina's Dream , Pauline Books and Media Cabrini Frances - Cecchina's Dream, Pauline Książki i Media

Di Donato, Pietro Donato Di Pietro 1960 Immigrant Saint. New York: McGraw-Hill 1960 Immigrant Saint:. Nowym Jorku McGraw-Hill

Galileo, Segundo Galileo, Segundo 1996 In Weakness, Strength, The Life and Missionary Activity of St. Frances Xavier Cabrini. Philippines: Claretian Communications W słabości, siły, życia i działalności misyjnej św Frances Xavier. Cabrini 1996 Filipiny: Komunikacja Klaretynów

Green, Rose Basile, ed. Green Rose Basile, wyd. and trans. i trans. 1984 Mother Frances Xavier Cabrini. Chicago: Missionary Sisters of the Sacred Heart of Jesus 1984 Matki Franciszki Ksawery Cabrini:. Chicago Sióstr Misjonarek Najświętszego Serca Pana Jezusa

Maynard, Theodore Maynard, Theodore 1945 Too Small a World. Milwaukee: Bruce Publishing Co. 1945 za mały świat:. Milwaukee Publishing Co Bruce

Rose, Philip M. Rose, Philip M. 1975 The Italians in America. New York: Arno Press (reprint). 1975 Włosi w Ameryce. Nowym Jorku Arno Press (dodruk).

Rosenberg, Charles E. Rosenberg, Charles E. 1987 The Care of Strangers: The Rise of America's Hospital System. New York: Basic Books 1987 Care of Strangers: The Rise of America's System Hospital. Basic Books New York

Tomasi, Silvano M. and Engel, Madeline H., eds. Tomasi, Silvano M. i Engel, H. Madeline, wyd. 1970 The Italian Experience in the United States. Staten Island, NY: Center for Migration Studies 1970 włoski Doświadczenie w Stanach Zjednoczonych:. Staten Island, NY Centrum Studiów Migracji

Sullivan, Sr. Mary Louise, MSC, Ph.D. Sullivan, s. Mary Louise, MSC, Ph.D. 1992 Mother Cabrini - Italian Immigrant of the Century, New York: Center for Migration Studies 1992 Matka Cabrini - włoskich imigrantów of the Century, Nowy Jork: Centrum Studiów Migracji

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki